□索來軍 在圖書出版和新聞報道中,經常會遇到翻譯出版外國作品和使用國外媒體文章的情形。正確理解並合理解決與翻譯有關的著作權關係,既有助於避免造成對他人作品的侵權,也有助於維護自身的合法權利,因此值得新聞出版業界對此問題的關注。 理清關係 合理使用 按炤我國《著作權法》的解釋,所謂翻譯是將作品從一種語言文字轉換成另一種語言文字。如中文與外文之間的相互轉換,漢族語言文字與少數民族語言文字之間的相互轉換等,都屬於翻譯。翻譯是一種使用已有作品的方式,同時又是一種根据已有作品進行再度創作並形成新作品的方式。因此翻譯所涉及的著作權關係也相對復雜。通常可以從以下僟個主要方面去理解: 首先,翻譯是一種對已有作品進行使用的行為,已有作品的著作權人享有翻譯權。在對作品進行翻譯時應噹取得著作權人的授權。但實踐中,著作權人對翻譯權一般不單獨行使。因為翻譯僅僅是一種對已有作品進行演繹,也就是再度創作的行為。如果在完成對作品的翻譯後並沒有投入實際的使用,這種行為從著作權角度來看,沒有實際意義。只有噹翻譯完成後再涉及其他諸如出版、播放、表演、懾制等使用方式時,著作權人的翻譯權才與其他使用權一並行使。 其次,對於翻譯完成後形成新的作品,作品的著作權人享有單獨的著作權,但翻譯作品在行使時不得侵害原作品的著作權。避免侵害原作品的著作權,不僅要注意翻譯他人作品時,不得侵害原著作權人的人身權,如保護作品完整性等權利,而且在對作品進行翻譯或者改編,以及以出版、播放、表演、懾制等形式對翻譯作品使用時,翻譯作品的著作權人授權應以原作品著作權人為限,而不能超出原有授權的範圍。
- 12月 27 週四 201214:57
如何適用合理使用原則
- 12月 27 週四 201214:48
時刻為客戶著想
【內容提要】 中國對外翻譯出版公司(簡稱“中譯公司”)成立的初衷是為了翻譯聯合國文件,30多年後的今天,中譯公司在信息全毬化的大揹景下,依托翻譯聯合國文件積累的豐富經驗,不斷拓展國際國內業務,緻力於實現翻譯服務國際化。本文概要介紹中譯公司在翻譯聯合國文件方面獨有的特色,著力介紹中譯公司實現翻譯服務國際化的入手點和措施。 【關鍵字】 聯合國文件翻譯 翻譯服務 國際化 【正文】
- 12月 26 週三 201209:38
最引人矚目的大概就是剛出版的《喬布斯傳》
傅雷先生的譯著信、達、雅三美兼擅,已成經典。他在給友人的信中談到翻譯時說:壹本書上了手,簡直寢食不安,有時連睡覺也在夢中推敲字句。
當今社會,各式快餐文化頻頻亮相,大有令人目不暇接之勢。沒想到,這股時潮很快也傳到了翻譯領域。近來,譯壇出現了從美國“衆包”(crowdsourcing)工作方法,移植過來的壹種翻譯模式,即通過互聯網海選譯者,再由多人以最短時間合作翻譯壹本書。最早采用這種模式的翻譯書,是新星出版社2010年底出版的《失控:全人類的最終命運和結局》,七百多頁的厚書,十幾個人用壹個半月就譯完,比這更快的布什回憶錄《抉擇時刻》,6個人僅20天就譯完。現在沿用這種模式的翻譯書還有:中信版《曼德拉自傳》、《哈姆雷特的黑莓》,中青版《贊美妳――奧巴馬給女兒的壹封信》,少兒版《不列顛百科兒童發現叢書》等等。最引人矚目的大概就是剛出版的《喬布斯傳》。該書出版方先是從四百名網上應征者當中,選出5名譯者分工自譯,然後找人通校,在不到壹個月之內,就完成了五十萬字中文本的翻譯。
上述用“衆包”模式翻譯出版的書,速度快,效率高,有些還實現了與原文版本同時間上市。這種翻譯模式,似可稱之爲快餐翻譯。壹項新事物出現,總會有不同的反響。現在有些人在文化領域也推崇所謂“蜂群智慧”,以多人集約求速度。從壹年多時間裏,以快餐方式速成的翻譯書就多達上百種來看,足見這種理念多麽受人青睐。不過質疑的聲音也不少。就以中文本《喬布斯傳》來說,由于翻譯匆促,加上對多位譯者彼此實行保密,互相不認識、不交流,以致才上市不久,就招來不少對其翻譯質量的批評。許多人認爲,譯者缺乏美國生活體驗,不了解時空背景及語境,不懂美國俚語及作者意有所指的幽默,不理解美國當時的政治語言,不熟悉蘋果公司發展的經曆,以致“翻譯太爛”,“文字拗口”。有的說,“看原文感動不已,讀中文情趣索然”;也有的說,“就像白開水,毫無文字美感”。不少人對書中喬布斯那封情書的中譯尤其不滿,認爲譯得太乏味。譯言網爲此還開展了“線上挑錯”活動,不到壹個月,發帖挑錯的就有上百條。對該書翻譯質量的這些微詞,連出版方也承認難免粗糙,表示有待重印時加以改進。
盡管對這種“衆包”式快餐翻譯見仁見智,但它畢竟是現實生活中的壹種存在。在當今追逐效率和提倡多元的時代,出現壹種速成翻譯,既有來自網絡、志願參與分譯的譯者,又有追求快速獲取信息、樂于接受快餐文化的消費者,對傳播文化也有壹定的積極作用,那麽,自然應當容許這種翻譯模式的存在,就像人們在享用烹饪正餐的同時,也應該允許甚至需要盒飯和快餐,以便滿足不同的需要。
當今社會,各式快餐文化頻頻亮相,大有令人目不暇接之勢。沒想到,這股時潮很快也傳到了翻譯領域。近來,譯壇出現了從美國“衆包”(crowdsourcing)工作方法,移植過來的壹種翻譯模式,即通過互聯網海選譯者,再由多人以最短時間合作翻譯壹本書。最早采用這種模式的翻譯書,是新星出版社2010年底出版的《失控:全人類的最終命運和結局》,七百多頁的厚書,十幾個人用壹個半月就譯完,比這更快的布什回憶錄《抉擇時刻》,6個人僅20天就譯完。現在沿用這種模式的翻譯書還有:中信版《曼德拉自傳》、《哈姆雷特的黑莓》,中青版《贊美妳――奧巴馬給女兒的壹封信》,少兒版《不列顛百科兒童發現叢書》等等。最引人矚目的大概就是剛出版的《喬布斯傳》。該書出版方先是從四百名網上應征者當中,選出5名譯者分工自譯,然後找人通校,在不到壹個月之內,就完成了五十萬字中文本的翻譯。
上述用“衆包”模式翻譯出版的書,速度快,效率高,有些還實現了與原文版本同時間上市。這種翻譯模式,似可稱之爲快餐翻譯。壹項新事物出現,總會有不同的反響。現在有些人在文化領域也推崇所謂“蜂群智慧”,以多人集約求速度。從壹年多時間裏,以快餐方式速成的翻譯書就多達上百種來看,足見這種理念多麽受人青睐。不過質疑的聲音也不少。就以中文本《喬布斯傳》來說,由于翻譯匆促,加上對多位譯者彼此實行保密,互相不認識、不交流,以致才上市不久,就招來不少對其翻譯質量的批評。許多人認爲,譯者缺乏美國生活體驗,不了解時空背景及語境,不懂美國俚語及作者意有所指的幽默,不理解美國當時的政治語言,不熟悉蘋果公司發展的經曆,以致“翻譯太爛”,“文字拗口”。有的說,“看原文感動不已,讀中文情趣索然”;也有的說,“就像白開水,毫無文字美感”。不少人對書中喬布斯那封情書的中譯尤其不滿,認爲譯得太乏味。譯言網爲此還開展了“線上挑錯”活動,不到壹個月,發帖挑錯的就有上百條。對該書翻譯質量的這些微詞,連出版方也承認難免粗糙,表示有待重印時加以改進。
盡管對這種“衆包”式快餐翻譯見仁見智,但它畢竟是現實生活中的壹種存在。在當今追逐效率和提倡多元的時代,出現壹種速成翻譯,既有來自網絡、志願參與分譯的譯者,又有追求快速獲取信息、樂于接受快餐文化的消費者,對傳播文化也有壹定的積極作用,那麽,自然應當容許這種翻譯模式的存在,就像人們在享用烹饪正餐的同時,也應該允許甚至需要盒飯和快餐,以便滿足不同的需要。
- 12月 25 週二 201216:37
這種形象比喻並不誇張
提到“文山會海”,人們自然會想到聯合國。其實,歐盟在這方面也毫不遜色。但或許鮮爲人知的是,歐盟的翻譯團隊比聯合國的還要龐大,僅筆譯人員就多達2500人,堪稱世界上最大的公共翻譯服務機構,每年的文字翻譯量大約爲230萬頁,年財政支出11億歐元之巨,平均每個歐盟成員國公民負擔2.5歐元。
歐盟總部位于比利時首都布魯塞爾市中心,形態各異的辦公樓群成了各國遊客的必到之處。如果在上下班高峰期置身此地,妳會親眼目睹壹道獨特的風景線:街道上車水馬龍,熙來攘往的人群行色匆匆……他們當中大多是歐盟雇員,包括從事各種語言翻譯工作的專職翻譯人員。這些譯員所在的“翻譯總司”,屬于歐盟委員會下設機構中的頭號“超級大司”。
翻譯總司之所以如此龐大,是因爲歐盟的官方語言多,翻譯任務異常繁重。聯合國只有英語、漢語、法語、俄語、西班牙語和阿拉伯語等5種官方語言,而歐盟的官方語言則多達23種,且歐盟的所有法律條例等各種官方文件都必須翻譯成23種語言版本。在談到其職能時,歐盟翻譯總司的壹位前司長說:“我們的工作就是幫助公民或委員會同歐洲及歐盟成員國之間實現良好互動。當壹個新成員國加入時,其語言也成爲歐盟的官方語言,因此爲了幫助其公民了解他們所關心的政策,我們需要將所有法律條文翻譯成他們的語言,否則對他們來講歐盟的存在就沒有實際意義。” 而且, 歐盟的法律條例只有在翻譯成所有的23種語言後才能正式實施、適用于其成員國所有公民。
隨著歐盟成員國的擴充, 翻譯總司的隊伍也在不斷壯大。1958年成立之時,歐盟的前身---歐共體僅有6個國家,4種官方語言,24個專職文字翻譯。53年後的今天,歐盟已擴大到27國,官方語言23種,翻譯人員增加到2500人,擴大了100倍,以頁面計算的翻譯數量亦同倍增長。
歐盟總部位于比利時首都布魯塞爾市中心,形態各異的辦公樓群成了各國遊客的必到之處。如果在上下班高峰期置身此地,妳會親眼目睹壹道獨特的風景線:街道上車水馬龍,熙來攘往的人群行色匆匆……他們當中大多是歐盟雇員,包括從事各種語言翻譯工作的專職翻譯人員。這些譯員所在的“翻譯總司”,屬于歐盟委員會下設機構中的頭號“超級大司”。
翻譯總司之所以如此龐大,是因爲歐盟的官方語言多,翻譯任務異常繁重。聯合國只有英語、漢語、法語、俄語、西班牙語和阿拉伯語等5種官方語言,而歐盟的官方語言則多達23種,且歐盟的所有法律條例等各種官方文件都必須翻譯成23種語言版本。在談到其職能時,歐盟翻譯總司的壹位前司長說:“我們的工作就是幫助公民或委員會同歐洲及歐盟成員國之間實現良好互動。當壹個新成員國加入時,其語言也成爲歐盟的官方語言,因此爲了幫助其公民了解他們所關心的政策,我們需要將所有法律條文翻譯成他們的語言,否則對他們來講歐盟的存在就沒有實際意義。” 而且, 歐盟的法律條例只有在翻譯成所有的23種語言後才能正式實施、適用于其成員國所有公民。
隨著歐盟成員國的擴充, 翻譯總司的隊伍也在不斷壯大。1958年成立之時,歐盟的前身---歐共體僅有6個國家,4種官方語言,24個專職文字翻譯。53年後的今天,歐盟已擴大到27國,官方語言23種,翻譯人員增加到2500人,擴大了100倍,以頁面計算的翻譯數量亦同倍增長。
- 12月 20 週四 201209:38
通訊行業專業英語詞匯(5)電腦翻譯
基准時鍾 Reference Clock 激光唱盤 Compact Disc CD 激活SS (MAP/I) Activate SS (MAP/I) 激活跟蹤模式 Activate trace mode (map/d) 激活例行測試 Activate Routine Test
- 12月 19 週三 201215:35
電腦BIOS詞匯電腦翻譯
Boot POST 進行開機自檢時(POST)硬件檢查的水平:設寘為“MINIMAL”(默認設寘)則開機自檢僅在BIOS升級,內存模塊更改或前一次開機自檢未完成的情況下才進行檢查。設寘為“THOROUGH”則開機自檢時執行全套硬件檢查。 Config Warnings 警告設寘:該選項用來設寘在係統使用較低電壓的電源適配器或其他不支持的配寘時是否報警,設寘為“DISABLED”禁用報警,設寘為“ENABLED”啟用報警 Internal Modem
- 12月 18 週二 201214:33
XML和SGML名詞繙譯(1)攻略-心得
extensible Markup Language 可擴展標示語言 encoding 字集碼 encoding header 字集標頭 uniform resource identifier, URI 統一資源識別符 processing instruction target 處理指令標的
- 12月 17 週一 201211:53
台灣醫學翻譯
醫學翻譯是五姊妹台灣翻譯社專注翻譯項目之壹,主要包括:醫學報告翻譯、醫學手冊翻譯、醫學論文翻譯、醫療器械說明書翻譯、藥品說明書翻譯及各種醫學文件翻譯等,醫學是壹個嚴謹的行業,所以醫學翻譯對翻譯譯員要求特別高,需要掌握各個醫學專有名詞的詞彙,翻譯語言要精煉、准確,台灣翻譯社,譯員要有強烈的責任感。
不管是中醫學還是西醫學,從二者現有的思維方式的發展趨勢來看,均是走向現代系統論思維,中醫藥學理論與現代科學體系之間具有系統同型性,屬于本質相同而描述表達方式不同的兩種科學形式。可望在現代系統論思維上實現交融或統壹,成爲中西醫在新的發展水平上實現交融或統壹的支撐點,希冀籍此能給中醫學以至生命科學帶來良好的發展機遇,進而對醫學理論帶來新的革命。
不管是中醫學還是西醫學,從二者現有的思維方式的發展趨勢來看,均是走向現代系統論思維,中醫藥學理論與現代科學體系之間具有系統同型性,屬于本質相同而描述表達方式不同的兩種科學形式。可望在現代系統論思維上實現交融或統壹,成爲中西醫在新的發展水平上實現交融或統壹的支撐點,希冀籍此能給中醫學以至生命科學帶來良好的發展機遇,進而對醫學理論帶來新的革命。
- 12月 12 週三 201211:21
台經研院推江丙坤任董事長 台灣學生發明手語翻譯系統攻略-心得
中国台湾网11月27日消息 据台湾“中央社”报道,台湾经济研究院晚间发布新闻稿指出,台经院今天召开临时董事会,通过董事长辜濂松请辞案,并一致推选前海基会董事长江丙坤为台经院董事长。
台经院表示,为表彰辜濂松担任董事长期间未曾稍懈,积极带领台经院发展对岛内外经济、产业研究及与学术机构交流合作,促进岛内经济发展,董事在临时董事会中也一致推举辜濂松为台经院荣誉董事长。
此外,董事会另通过递补及增补董事案,由台湾“中央银行”副总裁杨金龙递补前董事台湾“央行”总裁彭淮南遗缺;增补2席董事分别现任台寿保董事长朱炳昱及台湾大学经济系教授林建甫。(中国台湾网 杜美莹)
台经院表示,为表彰辜濂松担任董事长期间未曾稍懈,积极带领台经院发展对岛内外经济、产业研究及与学术机构交流合作,促进岛内经济发展,董事在临时董事会中也一致推举辜濂松为台经院荣誉董事长。
此外,董事会另通过递补及增补董事案,由台湾“中央银行”副总裁杨金龙递补前董事台湾“央行”总裁彭淮南遗缺;增补2席董事分别现任台寿保董事长朱炳昱及台湾大学经济系教授林建甫。(中国台湾网 杜美莹)
- 12月 10 週一 201217:18
五姊妹翻譯社攻略-心得
五姊妹翻譯社是一家正規注冊的高端專業翻譯和本地化公司,致力於為中外企業以及各級政府機構量身定制專業的語言解決方案。台灣五姊妹翻譯社專注於商業翻譯、技術翻譯、汽車機械翻譯、電子通信翻譯、電力設備翻譯、法律翻譯、合同文檔翻譯、財政金融翻譯、建築工程翻譯、投標標書翻譯、生物工程翻譯、專利技術翻譯、醫學文檔翻譯、石油化工翻譯、學術論文翻譯、工程翻譯、網站翻譯和發布、商務陪同口譯、現場口譯、交替傳譯、同聲傳譯、軟件本地化翻譯、軟件測試、多媒體處理(包括轉寫、字幕翻譯、影音翻譯、配音翻譯等)、多語種桌面排版(DTP)印刷、編輯、校對、以及同傳設備租賃等與語言翻譯相關的各類專業服務。作為一家知識型和學習型的智力密集型企業,五姊妹翻譯社肩負的光榮使命就是“為您掃除語言和文化障礙,成為您全球化道路上值得信賴的翻譯合作夥伴”。
五姊妹翻譯社於民國95年在台北市設立,公司位置就在羅斯福路二段,飛碟電台斜對面,為專業的英文翻譯社,擁有多位本國籍與外國籍的專業翻譯人才,現有專職翻譯、譯審、校對、編輯、QA、排版工程師、項目管理人員共60餘名,近60位有多年從業經驗、精通不同領域的英語母語審校專家,100餘位來自美、英、德、法、日、韓等國的外籍資深翻譯專家,各語種簽約譯員多達4000餘名,所有譯員均具有大學本科或碩士以上學曆,並具備相關語種和專業領域的翻譯資質,五姊妹翻譯社可以處理包括英語、中文(簡體與繁體)、日語、韓語、德語、法語、意大利語、西班牙語、葡萄牙語、俄語、阿拉伯語、波斯語、荷蘭語等在內的數十個語種的筆譯、口譯、交傳、同傳和軟件本地化翻譯和測試服務。五姊妹翻譯社平均每月翻譯多達800萬字的文件資料以及超過1000小時以上的口譯、同傳和影視翻譯和配音任務。
五姊妹翻譯社以“跨越語言和文化障礙,助推企業全球化”為宗旨,秉持“專業專注、追求零缺陷、無限期質保、為客戶創造最大價值”的企業精神,通過近17年的深厚積澱,五姊妹翻譯社以卓越的翻譯 品質和服務質量,深得客戶好評,在業界贏得良好的口碑和品牌知名度。我們先後成為包括三星電子、三一重工、中國平安、招商銀行、中盛光電、天加空調、Paypal、DHL、Quark、Bosch等在內的眾多大型企業、上市公司、跨國公司、政府機構、公證處和科研院所的指定翻譯服務提供商,五姊妹翻譯社的翻譯專用章全球認可。
五姊妹翻譯社於民國95年在台北市設立,公司位置就在羅斯福路二段,飛碟電台斜對面,為專業的英文翻譯社,擁有多位本國籍與外國籍的專業翻譯人才,現有專職翻譯、譯審、校對、編輯、QA、排版工程師、項目管理人員共60餘名,近60位有多年從業經驗、精通不同領域的英語母語審校專家,100餘位來自美、英、德、法、日、韓等國的外籍資深翻譯專家,各語種簽約譯員多達4000餘名,所有譯員均具有大學本科或碩士以上學曆,並具備相關語種和專業領域的翻譯資質,五姊妹翻譯社可以處理包括英語、中文(簡體與繁體)、日語、韓語、德語、法語、意大利語、西班牙語、葡萄牙語、俄語、阿拉伯語、波斯語、荷蘭語等在內的數十個語種的筆譯、口譯、交傳、同傳和軟件本地化翻譯和測試服務。五姊妹翻譯社平均每月翻譯多達800萬字的文件資料以及超過1000小時以上的口譯、同傳和影視翻譯和配音任務。
五姊妹翻譯社以“跨越語言和文化障礙,助推企業全球化”為宗旨,秉持“專業專注、追求零缺陷、無限期質保、為客戶創造最大價值”的企業精神,通過近17年的深厚積澱,五姊妹翻譯社以卓越的翻譯 品質和服務質量,深得客戶好評,在業界贏得良好的口碑和品牌知名度。我們先後成為包括三星電子、三一重工、中國平安、招商銀行、中盛光電、天加空調、Paypal、DHL、Quark、Bosch等在內的眾多大型企業、上市公司、跨國公司、政府機構、公證處和科研院所的指定翻譯服務提供商,五姊妹翻譯社的翻譯專用章全球認可。