正在现代軍事上,有良多辦法能够鼓励士氣、打擊敵人,不過有一招義無反顧的計策就是“孤注一掷”,有與敵人決一死戰的決心。

英語中,burn your bridges behind you 的意义便是做了無法改變的決定,下決心為本人的決定負責,其內涵與漢語裏的“背水一战”頗有異直同工之妙。這個用法最后来源於凱洒年夜帝,為了鼓励戰士們的士氣,表白不走回頭路、與敵人決一逝世戰的決古道热肠,他燒失落了部隊剛剛走過的橋,並且也不給敵人留下過橋的機會。

從此以後,這個習語就有了“背城借一”,翻译资讯,“不留後路”的意義,比方說:To move forward, burn your bridges behind you so you can't go backward. (要前進,您必須背城借一,不留後路。)

值得一提的是,英語中表達類似露義的說法還有许多,好比還有“The die is cast ”。

arrow
arrow
    全站熱搜

    duxindDly3 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()