close

正在现代軍事上,有良多辦法能够鼓励士氣、打擊敵人,不過有一招義無反顧的計策就是“孤注一掷”,有與敵人決一死戰的決心。

英語中,burn your bridges behind you 的意义便是做了無法改變的決定,下決心為本人的決定負責,其內涵與漢語裏的“背水一战”頗有異直同工之妙。這個用法最后来源於凱洒年夜帝,為了鼓励戰士們的士氣,表白不走回頭路、與敵人決一逝世戰的決古道热肠,他燒失落了部隊剛剛走過的橋,並且也不給敵人留下過橋的機會。

從此以後,這個習語就有了“背城借一”,翻译资讯,“不留後路”的意義,比方說:To move forward, burn your bridges behind you so you can't go backward. (要前進,您必須背城借一,不留後路。)

值得一提的是,英語中表達類似露義的說法還有许多,好比還有“The die is cast ”。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 duxindDly3 的頭像
    duxindDly3

    duxindDly3的部落格

    duxindDly3 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()