常說英丽人難見 “炊煙”,可他們的詞匯用語與飲食有關的可实很多。明天我們來講講curry favor,翻譯,噹然,curry在這裏已與“咖喱”毫無半點聯係,curry favor 就是我們常說的“討好或人”,艰深一點可說成“拍馬屁”。

Curry正在這裏是動詞,本意為梳理馬的外相,這一動做能與“討好”相聯係則是源於14世紀法國詩人維特裏的政治寓行《褐馬傳偶》。書中的褐色老馬Fauvel聰明、狡诈、頗具權威,人們為了俬利常梳理Fauvel的外相,表示討好,长此以往, to curry Fauvel便成了“阿諛阿谀”的代名詞。

隨著時間的推移,關於老馬的傳說缓缓被年夜眾所遺记, “拍馬屁”也由 to curry Fauvel 衍變成了to curry favor。

講了這麼多, 您會不會來一句“It’s so kind of you to share knowledge with us!” 呵呵,千萬不敢說出心, 可則我要懷疑 “You are currying favor with me”。

arrow
arrow
    全站熱搜

    duxindDly3 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()